Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

Искусство современного перевода

Основы научной классификации техники переводов

Современным переводчикам приходится работать с разными текстами и в абсолютно разных условиях.

Эти различия проявляются в:

  • языковой группе и самом языке (как в плане оригинала, так в отношении языка перевода);
  • жанре оригинала;
  • форме осуществления перевода;
  • требованиях, относительно полноты и точности переведенного текста.

Каждая из вышеперечисленных характеристик отличается определенными особенностями и правилами, поэтому все они составляют базис научно-практической классификации переводческой деятельности, представленной двумя основными видами:

  1. Жанрово-стилистической классификации (она основывается на характере текстов, подлежащих переводу).
  2. Психолингвистической классификации (она зависит от поведения переводчика во время осуществления своих обязанностей).

Жанрово-стилистическая классификация

Данная классификация подразделяет перевод на две группы – художественный и информативный (его еще называют специальным).

Художественным переводом называют перевод литературных произведений (романы, повести, поэзия) или их отдельных фрагментов. Задача переводчика – создать максимально приближенный к оригиналу аналог, оказывающий на читателя эстетическое воздействие.

Информативным переводом называют работу над текстами узкоспециализированной, скорее, профессиональной тематики. Задача переводчика – создать итоговый текст, несущий смысловую нагрузку, сообщающий читателям важные сведения, содержащиеся в оригинале.

Принадлежность оригинального текста к той или другой функциональной стилистике, позволяет выделить несколько подвидов специального перевода:

Психолингвистическая классификация

Данная классификация основывается на способах, которыми переводчик, осуществляет свою работу над текстом перевода. Проще говоря, в каком виде будет подготовлен перевод – в форме устной речи либо в виде письменного документа,

Устный перевод – это работа, выполняя которую, переводчик один раз воспринимает оригинал речевого произведения либо его фрагмента, и тут же осуществляет его перевод. При этом он не имеет возможности проверить себя, чтобы исправить возможные ошибки или неточности (такой вид перевода считается наиболее сложным, поскольку переводчик не пользуется словарем и не имеет даже лишних двух минут, чтобы попробовать вспомнить точное значение того или иного словосочетания).

Устный перевод подразделяется на:

  • последовательный – перевод, выполняемый после произнесения оратором фрагмента речи, либо в паузе, сделанной им после нескольких предложений;
  • синхронный – переводчик говорит вместе с оратором, переводя каждое слово за ним, либо чуть отставая (синфазность перевода) либо чуть опережая (прогнозируя следующее слово, исходя из тематики перевода).

Письменный перевод – это работа, при которой и оригинал, и результат работы переводчика будут изложены на бумаге (или в электронном виде). Переводчику дан «карт-бланш» во времени, поэтому он может перестраивать предложение, которое кажется ему «угловатым», пользоваться словарями или научно-методической литературой.

Многие ученые лингвисты предлагают более детальное подразделение устных и письменных переводов. Так, считают они, можно выделить еще одну категорию перевода - устно-письменный (текст оригинала предоставляется в письменном виде, а перевод осуществляется устно или наоборот).

Некоторые аспекты классификации переводов

Направленность разговора подразделяет перевод на:

  • односторонний (монолог, переводимый с одного языка на другой);
  • двусторонний (речь в форме диалога, перевод которой осуществляется в одного языка на другой и обратно).

Присутствие (или отсутствие) переводчика, подразделяет перевод на:

  • машинный (выполняется компьютерной программой-переводчиком);
  • традиционный (переводчиком является физическое лицо).

Традиционный перевод может осуществляться:

  • автором текста-оригинала (авторский перевод);
  • третьим лицом, не имеющим отношения к тексту, который нужно перевести;
  • третьим лицом, а затем непосредственно его создателем (авторизованный перевод).

Полнота текста и степень передачи его содержания и смысловой нагрузки подразделяет перевод на:

  • полный (переведенный текст аналогичен по объему тексту оригинала);
  • неполный (переводчик допускает «выпадение» определенных, не слишком существенных, частей текста).

Неполный перевод может быть:

  • сокращенным (задача переводчика – кратко передать смысл текста);
  • аннотационным (переводчик не переводит весь текст, а только формулирует тему, предмет и предназначение);
  • фрагментарным (переводчик осуществляет перевод необходимых в работе отрывков или параграфов текста);
  • аспектный (перевод частей текста, соответствующих заданным критериям отбора, например, описание автором главного героя);
  • реферативным (перевод содержит сведения об общей тематике текста-оригинала, его назначении и практической ценности, а также о выводах автора)