Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

Interpreter и translator – особенности специализаций

Устный и письменный переводчик – это две разные профессии. Конечно, их объединяет профессиональное знание языков, то есть умение не только выражать свои мысли, но и корректно передавать мысли других людей. Однако устный и письменный перевод предполагают отличающиеся друг от друга подходы. Вербальная передача речи требует прежде всего скорости реакции, а письменный перевод – глубокого анализа источника.

 

Interpreter – переводчик устной речи

Вербальный перевод, перевод на язык жестов – это передача мыслей и идей с одного языка на другой в режиме реального времени. Устный переводчик должен контролировать два параллельных информационных потока, то есть уметь передавать и воспринимать речь одновременно. Эта работа требует высокой концентрации, хорошей реакции, находчивости. Вербальный переводчик должен обладать хорошей памятью, уметь быстро анализировать информацию и мгновенно принимать решения. Во многих случаях работа устного переводчика начинается с подготовки. Перед конференцией, деловой встречей он разбирается в тематике, составляет список терминов.

Выделяют два типа устного перевода: синхронный и последовательный.

Синхронный перевод – без пауз

Синхронный перевод используется на конференциях, симпозиумах, в судах. Переводчик-синхронист становится эхом того, чью речь он передает. Синхронист говорит одновременно с докладчиком. Перевод начинается до того, как выступающий закончит предложение. Синхронист предугадывает окончание фразы, для этого он должен владеть тематикой в совершенстве. Синхронный перевод – очень напряженная работа, поэтому переводчики обычно работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Последовательный перевод – в такт

На деловых встречах, совещаниях переводчики обычно передают каждую фразу после ее завершения. Говорящий ждет переводчика, а потом продолжает свою мысль. Тот, чью речь передают, сам решает, когда он будет останавливаться для перевода. Если говорящий не желает прерываться слишком часто, последовательный переводчик может делать записи, чтобы передать информацию полно и точно.

Translator – письменный переводчик

Письменный перевод – воспроизведение на другом языке печатного материала. Это может быть как художественная литература, так и деловое письмо или инструкция. Письменный переводчик – это исследователь, аналитик и редактор. Он должен не только передать информацию, но также выдержать стиль текста и, если речь идет о художественной литературе, сохранить авторский формат изложения. Например, короткие, лаконичные фразы должны остаться таковыми.

Перед тем, как начать воспроизведение текста на другом языке, переводчик полностью читает его, чтобы понять основную идею, логику повествования, определить стиль. Письменный переводчик самостоятельно редактирует свои работы, так как редактор, не владеющий языком и не знакомый с источником, не сможет внести уточнения.

Итак, вне зависимости от специализации, переводчик должен не только в совершенстве владеть минимум двумя языками, но также иметь ряд профессиональных навыков.