Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

Проблема моделирования перевода

Помимо стандартных проблем языкознания, теория перевода концентрирует свое внимание на описании процесса перевода. В центре исследования находится переводческая деятельность в работе с текстом оригинала и этапы создания нового текста на иностранном языке.

 

Научные достижения привели к формулировке такого лингвистического явления, как модель перевода. Ее предназначением является определение логической последовательности действий, производимых в особых условиях перевода и для достижения определенной цели. Однако, модели имеют гипотетический характер, поскольку все переводческие акты осуществляются только в мышлении переводчика, которые нельзя детально изучить напрямую.

Модели перевода призваны рассмотреть процедуру перевода в двух аспектах. Во-первых, это характеристика модели и потенциальные сферы ее использования. Во-вторых, это набор применяемых переводческих трансформаций.

Эффективность каждой моделей перевода определяется благодаря сравнению текста оригинала и продукта перевода. Если результат соответствует требованиям используемой модели, это свидетельствует о ее успешном функционировании.

На сегодняшний день активно используются три модели перевода:

  1. Ситуативно-денотативная;
  2. Трансформационная;
  3. Семантическая.

Рассмотрим каждую модель в отдельности.

1). Ситуативно-денотативная модель.

Эта модель базируется на том, что языковые знаки соответствуют предметам и явлениям окружающего мира (иначе денотаты). А определенные жизненные ситуации будут комплексом денотатов и определенных связей между ними. Не смотря на то, что объяснительная сила этой модели ограничена, она прекрасно объясняет особенности переводческого процесса, где требуется обращение к существующим реалиям.

Модель включает в себя следующие этапы:

  1. Поиск переводчиком соответствий между денотатами и языковыми знаками.
  2. Определение ситуации, построенной на основе этих денотатов.
  3. Описывание этой ситуации знаками ИЯ.

2). Трансформационная модель.

Она основывается на воссоздании синтаксических структур, для которых характерна общность лексем и логико-синтаксических связей.

Этапы модели:

  1. Анализ. Переводчик производит трансформацию поверхностных структур в ядерные в пределах исходного языка.
  2. Перенос. Переводчик заменяет ядерные структуры исходного языка соответсвующей ей ядерной структурой ИЯ.
  3. Синтез. Переводчик разворачивает ядерную структуру в поверхностную, получая конечный текст.

Не взирая на некоторые недостатки, трансформационная модель имеет высокую объяснительную силу, что выделяет ее среди остальных моделей.

3). Семантическая модель.

Процесс перевода по этой модели – это определение смысловых элементов (сем) в исходном тексте и поиск соответствующих по семам единиц в языке перевода. Уровень адекватности перевода определяется количеством совпадений сем в обоих текстах.

Эта модель прекрасно справляется с проблемой поиска причин семантических не совпадений между оригинальным текстом и переводом, но учитывает категории цели коммуникации, необходимых при выборе средств пepeвoдa.