Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

Перевод с нидерландского языка и история его возникновения

Голландский язык не слишком популярен в мире, но, несмотря на это, в словаре каждого европейского языка есть немало голландских слов, особенно это касается сферы мореплаванья и судостроения, живописи и искусства. Но поговорим о том, как формировался этот язык, и как ему удалось сохранить свою самобытную оригинальность до наших дней.

 

Процесс формирования голландского языка

Голландский язык (второе названия нидерландский язык) начал формироваться в IX веке. Но официальным государственным языком Нидерландов, как и большинства держав Европы в Средние века, был латинский язык, а на голландском разговаривал простой люд, далекий от придворных интриг.

Не отличалась Голландия и от других стран Европы в плане первых образовательных центров, которыми были католические монастыри, где кроме исторических летописей, хроник, ведения генеалогических древ создавали сакрально-юмористическую литературу, используя для этого исключительно латынь. Но в одном из монастырей развивали и голландский язык, и именно там был создан первый литературный памятник голландской письменности – перевод латинских Каролинских псалмов.

Рыцарство и его влияние на формирования языка

В XI-XII веках, во всей Европе, и в Нидерландах, как одной из ее держав, в моду вошло рыцарство и, соответственно, рыцарские романы, которые начали переводить с немецкого и французского языка на голландский. Это дает право утверждать, что именно в это время зародились основы литературного нидерландского перевода.

А в роли первых переводчиков на голландский язык взяли на себя служившие при дворе поэты-миннезингеры, которые были обязательной частью «культурной программы» европейской знати. В них принимали участие бродячие поэты со всей Европы, поскольку для них это был шанс «выбиться» в люди, поскольку победитель мог претендовать не только на денежное вознаграждение, но и на земельный надел вместе с должностью поэта при дворе.

Но поскольку поэтическим даром обладали далеко не все, некоторые поэты предпочитали переводить средневековую малоизвестную любовную лирику, исполняемую французскими или немецкими менестрелями и трубадурами на нидерландский язык. Естественно, если «нечестная игра» была обнаружена, поэт терял возможность участвовать в поединке.

Случались и казусы, зафиксированные в исторических хрониках. До сих пор существует исторический анекдот, как однажды у лучшего поэта Голландии другой миннезингер украл рукопись с новым шедевром, написанным на немецком языке, и перевел ее на нидерландский язык, выдав за свое творение. История умалчивает, каким образом но этот подлог был раскрыт, а рукопись справедливо возвращена своему автору.

Взаимоотношения Голландии и России

Между Нидерландами и Россией деловые отношения завязались, согласно летописям, в 1578 г., когда Оливье Бронель, голландский мореплаватель приплыл к Северо-Двинскому устью, чтобы вести торговую деятельность с купцами и лотошниками Московии, но дальше торговли дело тогда не пошло. Но уже при Алексее Михайловиче была введена должность переводчика с нидерландского языка и набран штат толмачей. Эти люди занимались не только письменным, но и синхронным переводом с нидерландского языка, поэтому их можно назвать первыми российско-голландскими переводчиками.

Настоящий пик развития отношений между двумя державами пришелся на царствование Петра I, при дворе которого количество переводчиков увеличилось в десятки раз. Между прочим, переводом занимался и сам царь, который многому научился у голландцев, и в 1710 году о царе-реформаторе и переводчике появилась статья в трендовом издании того периода - «Журналь де Треву».

Самые известные переводчики

Наиболее известным первым переводчиком стал Якоб Ван Марлант. Кстати, этот факт необходимо особо отметить, поскольку до наших дней не дошли имена самых известных первых английских или французских переводчиков. Он работал в жанре литературного перевода, осуществляя перевод на голландский язык с французского, немецкого и английского языков. Именно он создал нидерландский вариант «Романа о Трое», авторство которого принадлежит Бенуа де Сент-Мору. Кроме того, он значительно расширил поэтому, дописав в нее стихи собственного сочинения (расширенный вариант данной книги составляет 40.000 поэтических набросков).

Но эту работу нельзя назвать чисто литературным переводом, поскольку он изобилует детализированными описаниями дворцовых интерьеров, одежды знатных придворных, природы, поэтому данные ремарки можно считать переводом в жанре исторического романа. Между прочим, такая детализация была характерна не только голландской литературе, но и живописи, зародившейся через несколько веков. Этому писателю принадлежит и голландский вариант библейского Ветхого завета, правда, не в традиционной, а в стихотворной форме, поскольку Марлант считал, что поэзия значительно облегчат изучение Библии.

На голландский язык в XIX-ХХ веке были осуществлены переводы произведений английских, испанских, французских и других классиков – Чарльза Диккенса и Уильяма Теккерея, Оноре де Бальзака и Иоганна Гете, Данте и Мигеля Сервантеса, более того, благодаря либерализму этой страны, на голландский язык первыми были переведены многие шедевры мировой литературы. К ним, например, относится трилогия «Властелин колец» Толкиена, и только после ее оглушительного успеха на территории Голландии, за книгу решили взяться переводчики и издательства, работавшие с другой языковой «палитрой».

Самым знаменитым переводчиком Петровской эпохи стал выходец из Голландии А.А.Виниус, в совершенстве знавший русский и голландский языки, а также французский и немецкий (правда, с этими языками он работал реже). А.Виниус стал наставником царя Петра в деле изучения им голландского языка и даже сопровождал его в заграничных поездках, а в последние годы занялся не синхронным, а литературным переводом, осуществляя перевод поэзии и прозы, в том числе его перу принадлежат перевод басен Эзопа.

Современный голландский перевод

Следует отметить, что голландский язык нельзя называть простым, он сложен для устного и письменного, а еще больше, для синхронного перевода, кроме того, сам язык не слишком распространен на территории современной России. Наиболее важным направлением остается литературный перевод. Именно поэтому на голландский повторно переводят произведения русских классиков, поэзию Серебряного Века, а также произведения авторов прошлого века.

А вот стоящие на книжных полках книги голландских авторов в русскоязычной версии, появились в стране благодаря российской писательнице-переводчику Ирине Михайловой. Ее перу принадлежит перевод произведений знаменитых голландских писателей-прозаиков, таких, как Мариет Мейстер, Кейса Верхейла и Сейса Нотебома, а также поэтических сборников Херрита Каувенара и Рюггера Копланда.

Как видите, несмотря на свою редкость, голландский язык нельзя назвать «мертвым» и используемым только в пределах Нидерландов. Но переводчиков с голландского языка, занимающихся литературным, техническим и даже синхронным переводом в России действительно раз-два и обчелся. Именно поэтому, такие переводчики всегда востребованы, имея возможность зарабатывать своим трудом хорошие деньги.