Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

Арабский язык и его краткая история

Арабский язык – не слишком распространен в России, поэтому переводчики, специализирующиеся на этой ниве, всегда востребованы. Несмотря на многообразие разновидностей перевода и с арабского языка, и на арабский язык (технический, разговорный, литературный и т.д.), чаще всего требуется синхронный арабский перевод, который осуществляется исполнителем прямо во время деловой встречи или переговоров. Но давайте поговорим, как сформировались основы арабского языка и, соответственно, перевода.

 

Арабский язык: появление и развитие

В IХ в. до н.э. в библейских легендах появились первые упоминания о племенах, проживающих на Аравийском полуострове, в VIII-VII вв. до н.э. эти народности стали фигурировать в ассирийских хрониках, а в V в. до н.э. о них ужа заговорили в государствах Античного мира – Древней Греции, Византии, Римской Империи. Что касается этнографических летописей различных государств Древней Аравии, то в них данные об арабах появились чуть позже, в I в. до н.э. (правда, некоторые этнографы ставят другую дату – I в.н.э.).

Само название «арабский», «арабы» и «Арабия», было впервые использовано в III в. до н.э., в древнееврейских хрониках. Но сами носители арабского языка закрепили за собой это название, лишь после официального принятия ислама, поэтому первые словосочетания «арабский язык» появились в Коране (16-ая сура, 103-105 стихи).

Структура арабского языка в древности

Вначале, арабский язык состоял из диалектов родственных племен, которые проживали в центральных и северных регионах Аравийского полуострова. Но кроме диалектов, постепенно формировавших словарный запас и простолюдинов, и богачей, начал создаваться очень красивый литературный, скорее, поэтический язык, на котором творили местные поэты. Их произведения, ставшие основой устного творчества, передавались и во временном, и в географическом отрезке (от отцов к детям, от одного племени к другому), распространившись по миру и дойдя до наших дней. Ну, а третьим направлением развития стало формирование единой формы тайного языка оракулов и жрецов. Кстати, такая обособленность каждой «ветви», является характерной особенностью арабского языка.

Что касается дошедших до наших дней письменных памятников литературы, то это, конечно же, Коран (VII в. н.э.). Кстати, именно характер Корана, как священной книги, являющейся святыней для каждого мусульманина, сохранил языковые особенности арабского языка до наших дней, а в VIII-IX вв. появились письменные памятники, записанные поэтическим языком.

На протяжении последующих веков поэтический арабский язык оттачивался, используясь в научно-образовательных кругах арабской «интеллигенции», а общеарабский язык развивался под воздействием политических процессов, постепенно охватывая все большую и большую территорию. Так, уже в IX в. он распространился по территории Палестины, Северной Африки, Месопотамии, Египта и Сирии. Чуть позже, могущество Арабского Калифата достигло территории Средней Азии и Ирана, а также современной Испании. Естественно, ассимилировавшись с местными диалектами, арабский язык стал более богатым и выразительным, и уже к середине Х в., арабские средневековые источники отмечали, что расхождение между диалектами разговорной речи и литературным языком стало предельно разительным, причем, такая тенденция наблюдалась на всех территориях Арабского калифата.

Что касается письменного арабского, то первыми его памятниками стали рисунки и короткие записи на скалистых обломках в пустыне, рассказывающие о передвижениях кочевых племен, а также эпитафии на надгробных памятниках. Вначале надписи создавали набатейским шрифтом (кстати, он и лег в основу арабского шрифта), а уже после принятия ислама, надпись осуществлялась исключительно на арабском языке.

С VIII-XII вв. арабский язык унифицируется, стандартизируется, вырабатывает ряд литературных жанров, постепенно превращаясь в самый значимый язык на всем Ближнем и Среднем Востоке, а чуть позже, становясь и международным средством общения. Именно на этом языке творят крупнейшие ученые и литераторы Средневекового Востока – Авиценна (Ибн Сина), Аль-Фараби, Аверроэс, Аль-Бируни.

На арабский язык осуществлялись переводы крупнейших литературно-научных трудов Средневековой Европы, а вот Европа, ведомая католической церковью, как огня боявшейся потери своего влияния на верующих, отвергала все чужеродное. Поэтому, труды арабских ученых и литераторов переводились неофициально, членами секретных обществ – иллюминатами, розенкрейцерами, масонами.

Арабский язык в XVIII-XIX вв.

Следующим переломным моментом в арабском языке и переводе, стал конец XVIII в. – начало XIX в., когда арабский мир стал тесно контактировать с Западом. Активное развитие всех литературных жанров, появление периодической прессы, массовое книгопечатание, зарождение драматургии дало мощнейший толчок для модернизации языка, который на 10-15% пополнился новыми западными словами, преимущественно латинского происхождения.

Такие процессы происходили и в переводческом деле. Арабское общество частично европеизировалось, поэтому в моду вошли романтические французские романы, итальянский театр и опера. Наряду с литературным переводом развивался технический арабский перевод – ученые активно перенимали достижения европейской науки, военного дела, образования, политики, переводя на арабский язык доступные трактаты, доклады и т.д. Так, западноевропейская научно-техническая терминология, стандартные словосочетания и обороты, характерные для прессы, постепенно стали нормой и для арабского языка.

Очень многое в этот период арабский язык позаимствовал из семитской культуры, персидского, турецкого и арамейского языков, но они оказали влияние только на литературный перевод.

Отдельно выделяется грамматическая традиция, представленная рядом школ. На языкознание оказали огромное влияние индийские и античные традиции в сфере грамматики, сформировавшие оригинальную систему терминов, описаний и фактов. Серьезное развитие получила и лексикография.

С другой стороны, арабистика России и Европы в этот период начала изучать факты из области развития арабского языка, а также влияние грамматических традиций, проявляющееся в целом ряде работ на протяжении ХХ века.

Подводя итоги, можно отметить следующее. Арабский язык оказал огромное влияние на европейскую культуру, но и европейская культура оказала не меньшее влияние на Европу. Этот симбиоз разнообразил обе культуры, сделал их более оригинальными, а также обогатил практику арабского перевода.