Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

История узбекского языка и перевода с него на русский

Тесные связи между народами Средней Азии и России существовали еще со времен Древней Руси. Шел постоянный тесный обмен трудовыми навыками, достижениями в науке и культуре. Этому процессу не мешали даже войны, они лишь приостанавливали контакты, которые при наступлении мира возобновлялись вновь. Таковыми были и отношения народов, населявших территорию современного Узбекистана, и русских. Поэтому так тесно переплелись языки, так остро всегда стоял вопрос о качественных переводах с языка на язык.

 

История узбекского языка

История языка неразрывно связана со сложной историей узбекского народа, который как нация появился в итоге слияния нескольких этнических групп, принадлежавших к тюркским и иранским языкам, поэтому в узбекском языке до сих пор существует несколько диалектов с такой большой разницей в произношении, лексике и грамматике, что их относят к разным группам тюркских языков. Существует группа диалектов, близких к туркменскому языку. Это говоры Ферганы, литературный язык и уйгурский. И группа южных и западных диалектов, близкая к каракалпакскому.

В истории языка четко прослеживаются три основные периода.

Первый период: древнетюркский язык.

Историки считают, что тюрки жили по рекам Амударья, Сырдарья и Зеравшан. В 600-700 годах постепенно вытесняли индоиранские племена. Они разговаривали на языке, который современные ученые называют древнетюркским. Это основа многих азиатских языков. Образцы древнетюркского языка дошли до наших дней на различных памятниках материальной культуры, чаще на надгробных плитах, относящихся к 5-11 векам.

Второй период: староузбекский язык.

Процесс становления этого языка был долгим. На него в разное время влияли многие соседние языки: Караханидского государства в 11 – 12 вв., Хорезма в 12-14 вв.

Большую роль в этом сыграл поэт Алишер Навои. Именно благодаря ему староузбекский стал общепризнанным литературным языком. Он существовал практически без изменения до конца 19 века.

Третий этап: современный узбекский язык.

С начала 20 века на территории Узбекистана на базе ферганского диалекта стал формироваться современный язык. Большинство населения говорило на нем и называло его сартским языком, а себя сартами, и по своему происхождению сарты не было узбеками.

Но в 1921 году было упразднено само слово «сарт», и все тюрки, жившие на территории Узбекистана, стали именоваться узбеками.

Письменность Узбекистана издревле была основана на арабском алфавите. В конце 19 века начался переход на латиницу. А с конца тридцатых годов 20 века и по 1992 год пользовались кириллицей. Затем снова в обиход вошла латиница. В этот период было проведено сразу несколько реформ языка, затронувших все его стороны.

Узбекский язык впитал много заимствований из персидского, его влияние ощущается в лексике, грамматике, фонетике. Но узбекский вобрал и много русской лексики, а сейчас в него проникают многочисленные английские слова и американизмы.

Особенности перевода с узбекского на русский

Узбекская школа перевода стала формироваться еще в Средние века. Именно тогда появились первые двуязычные словари. Переводили в основном на арабский и с арабского. В 19 веке стали переводить с языков Западной Европы. И к концу 19 века появились переводы с русского языка на узбекский, в основном это были литературные переводы русской классики. Но и авторов западноевропейской литературы переписывали с русского. Таким образом, русская культура долгое время играла роль культуры-посредника.

Параллельно с этим формировалась и развивалась культура перевода с узбекского языка на русский. Этот процесс был тесно связан с ростом национального самосознания и развитием просветительского движения. Узбекские просветители и философы были известны со времен Средневековья, и в начале 20 века интерес к ним возродился.

В России всегда увлекались трудами восточных философов и историков, а творчество Алишера Навои было по достоинству оценено в России еще в 19 веке. Поэтому появились многочисленные переводы с узбекского. Но особенностью этого было то, что Навои не писал на узбекском, он писал на чагатайском языке и фарси. Поэтому в данном случае узбекский язык выступал в роли посредника.

Появилась необходимость таких переводов с узбекского на европейские языки. И в этом случае русский язык снова сыграл роль языка-посредника.

К началу 20 века узбекская школа переводов стала активно развиваться, именно тогда перевод сформировался в виде научной дисциплины. В середине прошлого века были написаны исследовательские работы по художественным особенностям переводов с русского на узбекский и наоборот.

Специальные переводы с узбекского языка.

В настоящее время из специальных переводов востребованы медицинские переводы историй болезни пациентов, выезжающих в Россию на лечение. Юридические сейчас связаны с таможенными переводами и переводами документов, необходимых для пересечения границы и оформления различного вида собственности. На русский язык переводятся финансовая документация совместных предприятий и фирм, специальные документы по строительным работам.

Потребность в грамотном переводе способствовала изданию большого количества русско-узбекских и узбекско-русских словарей, эта работа ведется постоянно.