Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

История чешского языка и перевода с него на русский

переводы на русский с чешского языкаЧешский весьма не простой язык, у него долгая и интересная история, теснейшим образом связанная с историей народа и страны. Он относится к славянским языкам, поэтому имеет много общего с русским. Общими являются и некоторые события, значимые и для чешского, и для русского языков.

 

История чешского языка

В 6 веке на те земли, что сейчас принадлежат Чехии, пришли первые славянские племена. Со временем их разговорный язык все более отличался от языка других славянских племен, с которыми они когда-то жили в тесном соседстве. Это и стало отправной точкой в становлении чешского языка.

В 864 году в эти края приходят Константин и Мефодий. Благодаря их трудам старословацкий язык, на котором велось богослужение и писались официальные документы, стал понятен каждому, влияние разговорного чешского на старословацкий письменный усилилось.

 

В глоссариях в латинских рукописях и в так называемых «Киевских листах», относящихся к 10 веку, можно найти и слова из чешского языка. В 11 веке стали появляться первые записи литературных произведений на чешском.

Период с 12 по 15 век можно условно назвать временем старочешского языка. С 13 века начинает формироваться литературный язык из среднечешского диалекта, центром распространения которого была Прага. Тогда же появляются и первые памятники литературы.

В 14 веке таких памятников становится все больше, их жанр разнообразнее: исторические хроники, рыцарские романы, философские трактаты, разные правовые тексты.

В 15 веке Ян Гус произносит свои жаркие речи, и они записываются на старочешском языке. Гус вводит в начертания букв старочешского языка диакритические знаки (особый знак на букве, обозначающий, что в этом случае она читается не так, как обычно) и упрощает грамматику.

Первая печатная книга на чешском языке появляется в 1468 году.

В 16-17 веке начинается расцвет чешского языка, на нем пишут ученые трактаты и стихи, юридические и художественные тексты. И в 1620 году появляется первая научная грамматика чешского языка.

Но это благоденствие быстро заканчивается. И уже к середине 17 века чешский язык приходит в упадок, на нем говорят только в деревнях и в некоторых маленьких городках. А основным языком становится немецкий. Службы в храмах ведутся на латинском, на него же переводятся все богослужебные тексты, написанные когда-то на старословацком.

Чешский язык начинает свое возрождение в конце 18 века, и к началу 19 начинает развиваться публицистика на чешском языке, просыпается интерес к языкам других славянских народов. В 1839 году завершается работа над чешско-немецким словарем.

Преподавание ведется на чешском, издается первая чешская энциклопедия.

Но во время существования Австро-Венгерской империи чешский язык при всей своей популярности не был официальным государственным языком и стал таковым только после ее распада. Но это длилось недолго, и в 1939 году стали закрывать чешские школы и вузы, чешский вновь стал разговорным.

И только после войны и основании Чехословацкой республики чешский язык наравне со словацким стал снова государственным.

После распада Чехословакии изменились тенденции в развитии языка. Если в советский период ощущалось явное сильное влияние русского языка, то с конца 20 века в язык стали проникать в большом количестве американизмы.

История перевода на русский

Перепитии переводов на русский тоже имеют давнюю историю. Первые překlady kroniky(переводы хроник) относятся еще к 14 веку. Далее следуют переводы трудов Яна Гуса.

В России к 18 веку уже были известны классики чешской литературы, их основные произведения перевели на русский: это стихотворения Пухмайера, Неедлы, труды Яна Амоса Коменского, всегда вызывавшие большой интерес у российских читателей.

В 20 веке традиции художественного перевода сохранялись, а сам перевод совершенствовался. Издавалось большое количество чешско-русских и русско-чешских словарей.

В настоящее время развивается не только художественный, но и специальный перевод.

Тесные связи в промышленности делают технические переводы с чешского на русский очень актуальными. Востребованность медицинских переводов связана с тем, что в Чехии большое количество курортов, и приходится переводить много медицинской документации. Финансовые операции между странами делают исключительно важными точные переводы соответствующих юридических и банковских документов.

Изучение этого языка, особенно для русского человека, может принести массу положительных эмоций. Все дело в том, что в чешском языке много слов, сходных по звучанию с русским, но имеющим противоположное или совершенно иное значение: «слева»-скидка, «вонявки»-духи, «окурки»-огурцы, «черствы»-свежий, а «ужасны»-изумительный.