Тел. +7 812 448-70-70

 г.Санкт-Петербург, Невский пр. 23

 

История испанского языка и перевода с него на русский

Испанский язык относится к романской группе; его корни восходят к народной латыни, начавшей свое распространение в Испании конца 3-го века до Р. Х. Народная латынь отличается от латинского языка, на котором были написаны документы и прочие записи времен Римской Империи. Испанский, также как французский, каталонский, итальянский, португальский, румынский языки, произошел от низшего регистра латыни. Это и послужило названием группы – «романская» - так как в нее входят языки, родоначальниками которых стала латынь, или язык Рима.

 

Процесс становления испанского языка

Около 200 лет до Р. Х., после Второй Пунической войны между Карфагеном (ныне Тунис) и Римской республикой Испания отошла к Риму, который стал хозяином всего Средиземноморья.

Римская республика на то время переживала расцвет экономики и культуры, будучи во всех отношениях высокоразвитым государством. Осваивая новые земли на побережьях Средиземного моря, Рим создавал колонии и военные поселения. Путем мирных переговоров, а нередко и военных набегов, обживались все новые территории Пиренейского полуострова.

В те времена население состояло из множества народностей и племен, большинство из котторых были кельты и иберы. Также на землях Средиземноморья оставались и греческие колонии, оказавшие существенное влияние на романизацию испанской культуры, а с 5-го века до Р. Х. на Иберийском (ныне Пиренейском) полуострове расположились германские поселения вестготов. Одержав победу над Карфагеном, Рим начал занимать испанские территории, переселяя множество своих граждан на Иберийский полуостров, что сыграло первостепенную роль в процессе романизации коренного населения.

Все народности имели свой язык и разный уровень культуры, и их контакт с римлянами в той или иной мере повлиял на формирование современного испанского языка. Множество испанские слова и структуры языка нашего времени имеют непосредственную связь с греческими, кельтскими, иберийскими, вестготскими и финикийскими соответствующими аналогиями. Также нетрудно проследить арабские заимствования как результат семисотлетнего влияния мусульманской культуры, которое имеет огромное значение для испанского языка.

В ходе романизации Испании испанского языка как такового еще не существовало – это была смесь, состоящая из народной латыни и вышеописанных языков. В результате распада Римской Империи в 476 году, началась история испано-римлян и их языка, развивающегося отдельно от латыни и прочих наречий.

В период Средневековья, с 10 по15 в. в., выделилась большая испаноязычная территория – Кастилия, ставшая колыбелью современного языка испанцев и давшая ему второе название - кастильский. В то время Испания была раздроблена на отдельные земли и ранее общая для всех латынь стала развиваться различными путями. Кроме кастильского языка появилось множество вариантов романского, а на территории современной Андалусии возник мосарабский язык, ставший гибридом иудейского, арабского и кастильского.

С течением времени Кастилия становилась самой влиятельной и могущественной из всех земель Испании. В 12 веке король Альфонс Х приказал перевести на кастильский все наиболее значимые научные, исторические и правовые работы, ранее существовавшие лишь на латинском языке. Так испанский стал официальным языком, на который в тот же период впервые была переведена Библия.

История переводов с испанского на русский

Расцвет испанской литературы, прославившей испанский язык, приходится на 17-й век – именно в это время творили Лопе де Вега и Сервантес. Роман «Дон Кихот», переведенный почти на все языки, есть и в русско-испанском переводе. Впервые его переложил на русский писатель К. Масальский в 1838 году, однако ранее произведение было отмечено Сумароковым как один из немногих романов, достойных внимания. До сих пор одним из лучших переводов «Дон Кихота» на русский язык считается перевод Н. Любимова, сделанный в 1951 году

Императрица Екатерина Вторая занималась переводами с испанского, однако после вольного переложения первых семи сцен комедии Кальдерона оставила эту деятельность. Испанский автор все же был переведен на русский язык, но уже в следующем веке.

Очередная волна интереса к испано-русским переводам возникла в России в начале 20-го века, когда в роли переводчиков предстали великие писатели и поэты. Наиболее талантливые переводы стихотворений Ф. Г. Лорки были сделаны М. Цветаевой, и сегодня считающиеся непревзойденными шедеврами литературы. Также увлекались испанскими переводами К. Бальмонт и М. Лозинский, написавший хрестоматийные версии «Собаки на сене» Лопе де Веги и стихотворений из «Дон Кихота».